blog




  • Watch Online / «The Song of Hiawatha od Henryho Longfellowa: stáhnout fb2, číst online



    O knize: rok / Báseň „The Song of Hiawatha“ vyšla v USA v listopadu 1855 a okamžitě ji přijalo široké spektrum čtenářů . Od té doby byl mnohokrát přetištěn a stal se klasickým pomníkem americké literatury. Americký badatel irokézského folklóru H. Hale, komentující obraz Hiawatha vytvořený Longfellowem, si všímá jeho „součástí“: spojuje rysy legendárního irokézského vůdce Hayonwaty, Taronhiawagona (božstva seneckých indiánů) a mytologického hrdiny z Odžibvejských indiánů Manabozo. Existuje argument, že mezi četnými „prototypy“, které ovlivnily vytvoření obrazu Hiawatha, byl Longfellowův známý George Copway (1818-1863) - vůdce indiánů Ojibwe a poté kazatel a spisovatel. Dokumentárním zdrojem pro báseň byly indiánské legendy, které poprvé shromáždil a prostudoval americký etnograf G.-R. Schoolcraft v knize „Algic Researches“ (1839) a dalších dílech. Existuje několik pozoruhodných vydání básně v angličtině, zejména: NW Longfellow. Píseň Hiawatha. Boston aj., Houghton Mifflin Company, 1883. V tomto vydání jsou k textu připojeny tabulky zobrazující indické oděvy, náčiní a další předměty pro domácnost. Jsou zde také reprodukovány ilustrace k básni od slavného amerického umělce F. Remingtona. Je třeba také poznamenat publikaci: Osborn Ch. S., Osborn S. Hiawatha se svými původními indickými legendami. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, kde je text básně srovnáván s texty indických legend v úpravě G.-R. Škola; Zde jsou také fotografie reprodukující přírodní zajímavosti oblasti Velkých jezer zmíněných v Longfellowově básni. Sovětské vydání „The Song of Hiawatha“ v angličtině (M., Progress Publishers, 1967) uchovává autorovy poznámky, poskytuje nástin Longfellowova díla a stručnou analýzu obsahu básně, stejně jako podrobné komentáře sestavené V. Ermolaeva. V Rusku pořídil první překlad úryvků z „Písně Hiawatha“ L. L. Michajlovský („Zápisky vlasti“, EE 5, 6, 10, 11 pro rok 1868 a E 6 pro rok 1869). Longfellowovu báseň celou přeložil I. A. Bunin v letech 1896-1903 (Petrohrad, 1903). Od té doby vychází znovu z tohoto vydání spolu se slovníkem indických slov sestaveným I. A. Buninem. A. Vaščenko